| |
|
sabato, gennaio 31, 2004
Quedar-quedarse
Questo è uno dei verbi più problematici della lingua spagnola. Per diversi motivi:
a) Grammaticale: quedar può essere anche pronominale. Ma con differenze di significato
Formando parte di costruzioni speciali.
b) Dal punto di vista delle costruzioni e dei diversi significati che prende. Vediamoli.
Quedar : può essere sostituibile con haber /essere: ¿No queda pan? (no hay pan) = Non cè pane?
Quedarse: rimanere. ¿ te vienes o te quedas? = vieni o rimani?; può essere sostituito con Estar.
Con determinati aggettivi sprime l'effetto di qualcosa: depués del accidente se quedó ciego: dopo l'incidente rimase cieco.
Costruzioni speciali:
- Quedar en (prendere un accordo) : hemos quedado en firmar el contrato: abbiamo stabilito di sottoscrivere il contratto.
- Quedar con (decidere dove vedersi) : hemos quedado con los amigos en el bar:= ci vedremo al bar con gli amici.
postato da: Delicebaltic | 19:24
| commenti
venerdì, gennaio 30, 2004
Malattia moderna
Il mio paese è indietro e addormentato. I pochi momenti in qui si sveglia, veendo tutto quello che deve fare, si sistema per fare un sonnellino nel caso ci sia da contestare.
A questa conclusione sono arrivata oggi in mattinata quando ho inaugurato la mia unità sanitaria. Alle otto e trenta mi sono messa di fronte alla porta del mini-palazzo gestito da due medici (non dottori, anche se sempre chiedo se lo sono, in cosa si sono dottorati), non erano ancora le dieci, ma siccome bisogna prendere il numero, mi sono seduta con pazienza.
postato da: Delicebaltic | 19:28
| commenti
martedì, gennaio 27, 2004
Texto procedente de la bitácora Ventanas
Enfermedad moderna
Mi pueblo vive atrasado y dormido. Los pocos momentos en los que despierta, al ver todo lo que queda por hacer, se sume en otra cabezadita de por-si-acaso, hay que protestar. A esta conclusión llegué hoy por la mañana al estrenar mi nueva ubicación sanitaria. A las ocho y treintame planté ante la puerta del mini-edificio atendido por dos Médicos (que no doctores, aunque siempre pregunto, y si lo son, en qué se han doctorado...) que no llegaban hasta las diez, pero como hay que coger número, me senté pacientemente. Allí, un "velliño" y yo, el pobre presionado por el silencio, me dijo aquello de..."¿hace frío no?.. Nueve de la mañana y la chica-reparte-turnos-tardona, me da el mío (el dos, por si hay alguna duda) y como no aguanto las esperas me voy a dar una vuelta... 4º grados. Al volver la sala está llena de números y de ruido...dos visitadores entran trajeados, sonrientes..con el café en el estómago y despejados. Se apostan en la puerta como dos guarda espaldas. Son las diez. Ella y él llegan triunfantes, se ponen las batas mientras saludan y les pregunta a los presentes por su estado de salud????..Uno de los guarda espaldas se cuela sin el billete adecuado. Yo empiezo a preguntar... -"y estos no "cogen vez"? -No siempre hacen igual, hay que esperar. (galego) -ahhhhh, ¿y siempre es asÍ? -si... ¡¡ME TOCA!! de camino a la puerta un guarda espaldas levanta la mano, pide un minutito...y entra en la consulta sin más...Diez y media pasadas.
Protesto y se suma una señora que dice estar harta. El ambiente se caldea y meto leña al fuego...que pongan horas específicas a los visitadores o los atiendan al final del turno, que este centro descubra las citas por teléfono para no hace esperar a la gente... Un ama de casa, arremete: los del pp siempre igual, pero uno al ser pobre tiene que aguantar y claro no hay quien los quite... Yo hablo de las futuras elecciones y me pongo ante el atril...ellas hablan hasta del chapapote.. Se abre la puerta, sale y le espeto sin más: "Esto no se hace..." Silencio... Salgo con mi irónico diagnóstico bajo el brazo...estrés y una incipiente sinusitis... Me fui a desayunar.
postato da: Delicebaltic | 22:28
| commenti
domenica, gennaio 18, 2004
Juan Goytisolo distingue entre "el libro- hamburguesa" y el "texto que perdura"
 El escritor vuelve a la feria 27 años después y abre los debates con una brillante conferencia |
|
 |
JAVIER VALENZUELA - Madrid |
|
| EL PAÍS | Cultura - 31-05-2003 |
|
|
|
|
|

 Juan Goytisolo, ayer en Madrid. (ULY MARTÍN)
ampliar |
| Durante 27 años, los que median entre 1976 y ayer, Juan Goytisolo no había estado personalmente en ninguna Feria del Libro de Madrid. No es que el autor de Telón de boca sea un enemigo visceral de estos certámenes, es que en ellos se siente "como un extraterrestre", según explicó ayer en una conversación con este periódico. Su visión de la literatura, precisa, no coincide con la competencia de novedades, los masajes al narcisismo de los autores y las firmas estajanovistas. De hecho, dedicó a la diferencia entre "texto literario" y "producto editorial" la conferencia que abre los debates de la feria.
"Una cosa es la actualidad y otra la contemporaneidad", dijo Goytisolo. "La actualidad es lo del día, lo efímero, el hijo de la moda; la contemporaneidad es lo que dura, lo que resiste, lo que circula a través del tiempo". Cervantes, subrayó, es "contemporáneo", como lo es el Lazarillo de Tormes.
Así que, según Goytisolo, el "texto literario" busca la contemporaneidad, mientras que el "producto editorial" está pensado para la actualidad. Este último, dijo, "se consume en el presente, con la misma rapidez que una hamburguesa, y, como ella, termina en sucio monumento". Por el contrario, el "texto literario" se "ancla bien en el pasado para proyectarse sobre el futuro". Pero el escritor español residente en Marraquech no es un fundamentalista del "texto literario", como no lo es de ninguna otra cosa. A él, señaló, le parece muy bien que las editoriales publiquen libros de éxito tan instantáneo como fugaz, siempre y cuando con los fondos así conseguidos osen publicar también a autores que no escriben pensando en la fama y el dinero.
Lo que Goytisolo quiso subrayar ayer es que "hay quienes escriben para ser vendidos y quienes escriben para ser leídos". Fue curioso -"irónico"- que hiciera esas reflexiones rodeado del océano de novedades comerciales de la Feria del Libro. Para ilustrar sus opiniones, el escritor contó que uno de los libros que más le ha impresionado últimamente, hasta el punto de releerlo apenas terminado, ha sido la novela Nembrot, del gallego José María Pérez Alvárez, una historia de amor entre dos hombres que no ha tenido mayor éxito de ventas.
Si pese a su recelo por premios, ferias, homenajes y dedicatorias de calles y plazas, Goytisolo estuvo en el Retiro fue por "un deber elemental de educación". Había sido invitado por la sevillana Fundación Tres Culturas y "no podía responder en este caso con una negativa". Este organismo, en concierto con la Feria de Libro, ha instalado en el Retiro el Pabellón de las Tres Culturas, en el que ayer por la tarde la conferencia de Goytisolo inauguró una exposición sobre la plaza Xemaá-el-Fná, de Marraquech. Goytisolo vive en Marraquech desde hace años y es uno de los mayores propagandistas de la extraordinaria riqueza cultural de Xemaá-el-Fná, y en especial su tradición de literatura oral.
Recién llegado de la capital del sur marroquí, Goytisolo comentó que "la única cosa positiva" de los recientes atentados terroristas de Casablanca es que, por razones de seguridad, Xemaá-el-Fná ha sido cerrada al tráfico. El escritor expresó su convicción de que "no fue una casualidad el que la Casa de España en Casablanca fuera uno de los objetivos terroristas" -en alusión a la participación del Gobierno español en la guerra de Irak-.
Goytisolo, que siempre ha reivindicado el fecundo mestizaje de la España de las Tres Culturas -"hay que sumar y no restar, y la fuerza de una cultura es su capacidad para asimilar otras culturas", afirma-, habló de los problemas del momento por la mañana, en el Círculo de Bellas Artes, al presentar su último libro, España y sus Ejidos, una recopilación de los artículos que ha escrito en las últimas cuatro décadas sobre los fenómenos migratorios.
Desde finales de los cincuenta a comienzos de los setenta, cuando vivía en París, Goytisolo escribió sobre los españoles que emigraban a Francia, Alemania, Bélgica y Suiza. A partir de los noventa lo ha hecho sobre los magrebíes que emigran a España. Su conclusión dolorida es que "todos somos, conforme a los vaivenes y vuelcos de la historia, los maketos, charnegos, moros o bougnouls de alguien".
España y sus Ejidos, según José María Ridao, uno de sus presentadores, "muestra una metamorfosis, el cómo España pasó de ser productor de emigrantes a receptor, y también un desengaño, el de cómo el haber sido país de emigrantes no nos ha ayudado a acoger generosamente a los trabajadores extranjeros". Por su parte, Fanny Rubio situó a Goytisolo en "la tradición literaria del dolor que produce España y que incluye a Feijoo, Blanco White, Larra, Azaña y Américo Castro".
De Azaña habló ayer mucho Goytisolo. Está escribiendo un ensayo sobre la dimensión literaria del que fue presidente de la II República. "Azaña fue el primero que distinguió entre actualidad y contemporaneidad, hablando, precisamente, del Quijote, ese pozo artesiano que llega a nosotros a través del tiempo". |
postato da: Delicebaltic | 16:08
| commenti
venerdì, gennaio 09, 2004
La Celestina (Sapere.it)
titolo che si suole dare, dal nome del personaggio principale, alla Tragicomedia de Calixto y Melibea, uno dei capolavori della letteratura spagnola. Pubblicata anonima a Burgos (1499) in 16 atti e sotto la denominazione di Comedia, nella terza edizione (Siviglia 1502) l'opera fu portata a 21 atti e cambiò il titolo in quello di Tragico-media, più adatto al tragico scioglimento. Da alcuni versi acrostici posti all'inizio dell'opera si è riconosciuto come autore Fernando de Rojas, il quale probabilmente dovette temere i rigori dell'Inquisizione, non tanto per la licenziosità del linguaggio e delle azioni, quanto per l'agnosticismo che pervade l'opera, dove l'amore umano prevale sull'amore divino. Due sono i mondi inconciliabili in cui si svolge la semplice trama: quello aristocratico e già rinascimentale dei due amanti Calisto e Melibea (reso con un linguaggio assai colto e concettoso) e quello popolare e ancora pienamente medievale della mezzana Celestina, dei servi e delle prostitute. Varie e numerose sono le fonti della Celestina: Terenzio, Seneca, Ovidio, Virgilio, Petrarca, Boccaccio, Alfonso X il Dotto, Juan Ruiz o Arciprete di Hita (Libro de buen amor), Alfonso Martínez o Arciprete di Talavera (Corbacho), Pedro López de Ayala. E numerosi furono gli scrittori che a essa si ispirarono: Francisco Delicado nel Retrato de la lozana andalusa (1528), Feliciano de Silva ne La segunda Celestina (ca. 1534), l'anonimo autore della Tragicomedia de Lisandro y Rosalía (1542), Lope de Vega ne La Dorotea, ecc. L'opera ha cominciato ad avere una sua vita scenica nel secolo attuale, in Spagna, in Francia, in Inghilterra e in Italia, ma sempre in riduzioni e adattamenti.
postato da: Delicebaltic | 09:24
| commenti
mercoledì, gennaio 07, 2004
CORSO DI SPAGNOLO SUL MARE DI VALENCIA
A Cullera
.
Dal 15 /7 al 31/8 /04
Tre livelli:
a) Basico
b) Medio
c) Speriore
In un’incantevole casa di struttura araba, con patio, arancetto.
Vita in comune.
Cibo a base di : paella, arroz a banda, arroz al horno

Lezioni al mattino
Giornata al mare
Vita notturna intensa
Spagnolo nella comunicazione quotidiana.
Settimana Euro 350 compreso corso + vitto e alloggio.
Organizzato dalla Prof. Cuevas
postato da: Delicebaltic | 18:12
| commenti (2)
giovedì, gennaio 01, 2004
Verbos de influencia + subjuntivo
Algunos de los verbos de influencia son:
- aconsejar
- desear
- decir* (iCuidado!: Este verbo puede ir seguido de un verbo en indicativo.)
- insistir (en)
- mandar
- necesitar
- pedir
- permitir
- preferir
- prohibir
- querer
- recomendar
- rogar
- sugerir
- suplicar
postato da: Delicebaltic | 08:41
| commenti
|