
|
|
domenica, novembre 30, 2003 FALSOS AMIGOS Roba = (español depende del contexto, dado que este sustantivo es una especie de palabra comodín) 1. trastos : togli la tua roba = quita tus trastos. 2.cosas, bienes. Ropa = (italiano) 1. vestiti, indumenti, abiti.2.biancheria intima, biancheria della casa. postato da: Delicebaltic | 17:45 | commenti La lucha entre Moby Dick y el destino La gente de la tierra es, en general, tan desconocedora de algunas entre las más evidentes y tangibles maravillas del mundo, que sin ninguna alusión a los desnudos hechos de la ballenaría, histórica o de otro tipo, podría reírse de MOby Dick como de una fábula absurda o, algo todavía peor y más odiosa, o una horrorosa e insoportable alegoría". Si diecidéramos asignarle un significado ingenuo a las palabras del narrador de la novela de Melville, tendríamos que incluir en el anillo de los ignorantes a un discreto número de críticos y, algo aún más comprometedor - todos aquéllos que desde hace ciento ciencuenta años se confrontan con la lectura de Moby Dick. Por otra parte, que ese narrador no tenga ninguna intención de ponerse en el mismo plano que el público y que lo encare, es más, con una buena dosis de ambivalencia, se podía intuir ya desde las primeras frases, en uno de los comienzos más célebres de la historia de la novela occidental. ¿El público necesita un testaferro que avale por la historia que se apresta a escuchar? Pues vale: el narrador lo acontenta.
postato da: Delicebaltic | 01:13 | commenti (1) mercoledì, novembre 26, 2003 Traduzione La lotta tra Moby Dick e il destino postato da: Delicebaltic | 22:45 | commenti Los sucesos/eventos son también cambios del paisaje. La roca de Argo miraba hacia una tierra célebre por su sequía. Y del polvo seco se pasaba al barro del pantano de Lerna. A Argolida le faltaba un agua pura que fluyera y se renovara. Para que ello cambiara era necesaria la historia sangrienta de las Danaidas. De Egipto llegó un batel con cincuenta remos, en cada remo una doncella: cincuenta hermanas, las Danaidas, con su padre. Guiadas por un "innato rechazo hacia el hombre", se escapaban de bodas forzadas con sus cincuenta primos, hijos de Egipto. Y en la fuga, habían querido remontar hasta le lugar de origen de la estirpe, allí donde habían inciado las peregrinaciones de sus antepasados IO. Hablaban una lengua extranjera, tenían la piel dorada por el sol africano. El viejo rey de Argo, Pelasgo, vio en seguida su llegada como una irrupción indomable. postato da: Delicebaltic | 22:33 | commenti Le nozze di Cadmo e Armonia Los eventos míticos son también mutaciones del paisaje.El peÑon de Argo miraba una tierra célebre por la aridez.Y del polvo seco se pasaba al fango de los pantanos de Lerna.En Argolide faltaba agua pura que corre y se renova.Para que esto mudara se necesitaba el sangriento acotecimiento de las Danaidas.Del Egipto llegó un barco con cincuenta remos,para cada remo una chica:cincuenta Hermanas, las Danaidas,con su padre. Guiadas por una "innata repulsa por el hombre" huían bodas forzosas con sus cincuenta primos, hijos de Egipto. Y durante la fuga, habían querido volver al lugar de origen de la estirpe,ahí donde habían empezado los vagabundeos de su antepasada IO. Hablaban un idioma extranjero,tenían la piel bruÑida por el sol africano. El viejo rey de Argo, Pelasgo, inmediatamente ví su llegada como una irrución indomable. postato da: 0000 | 22:19 | commenti
postato da: Delicebaltic | 12:13 | commenti Roberto Calasso Le nozze di Cadmo e Armonia Gli eventi mitici sono anche mutamenti del paesaggio. La rocca di Argo guardava una terra celebre per l'arsura. E dalla polvere secca si passava al fango della palude di Lerna. Mancava all'Argolide una pura acqua che scorre e si rinnova. Perché questo mutasse occorreva la vicenda sanguinosa delle Danaidi. Arrivò dall'Egitto un battello con cinquanta remi, a ogni remo una fanciulla: cinquanta sorelle, le Danaidi, con il loro padre. Guidate da un "innata ripulsa per l'uomo", fuggivano nozze forzate con i loro cinquanta cugini, figli di Egitto. E, nella fuga, avevano voluto risalire al luogo di origine della stirpe, là dove erano cominciate le peregrinazioni della loro antenata IO. Parlavano una lingua straniera, avevano la pelle brunita dal sole africano. Il vecchio re di Argo, Pelasgo, vide subito il loro arrivo come un'irruzione indomabile. postato da: Delicebaltic | 11:59 | commenti martedì, novembre 25, 2003 Luis Sanchis Estaban todos. El Manolo que reconocía haber sido antipático toda su vida. El tierno. El amante de la ironía. El poeta. El gastrónomo. El periodista. Y Aznar. Para presentar La aznaridad (Random House Mondadori), ayer se reunieron en Madrid cuatro de las personas que Manuel Vázquez Montalbán hubiera elegido: José Luis Sampedro, Manolo Rivas, Carme Riera y Antonio Gutiérrez. Cada uno recordó a su Manolo y arrancó los aplausos de un público que abarrotaba El Círculo de Lectores.
postato da: Delicebaltic | 09:10 | commenti lunedì, novembre 24, 2003 El dictador en la literatura latinoamericana Víctor Montoya
postato da: Delicebaltic | 09:55 | commenti domenica, novembre 23, 2003
postato da: Delicebaltic | 07:33 | commenti (1) Vincenzo Cerami Segnali Il coraggio di darsi a gambe levate ha spesso più valore dell'audacia di chi avanza a petto scoperto. Invece è quest'ultimo che noi ammiriamo, mentre disprezziamo l'altro. A guardar bene le cose, invece, ci accorgiamo che l'intrepido all'attacco quasi sempre agisce per sciocca considerazione di sé e dei principi per i quali si immola. postato da: Delicebaltic | 07:32 | commenti (1) FALSOS AMIGOS Conformare = (español) dar forma Conformar = (italiano) 1. adeguarsi, accettare 2. rassegnarsi postato da: Delicebaltic | 07:27 | commenti sabato, novembre 22, 2003 Antonio Muñoz Molina Beatus Ille También él vencido y oscuro bajo las mantas donde yace un cuerpo enfermo, lo imagino, también él mirando el techo o la penumbra o la leve luz que viende desde las cortinas que alguien entornó antes de dejarlo solo. Hay frascos con medicinas sobre la mesa de noche y queda en el aire el olor de alcohol que usó Medina para desinfectar la aguja. Ha cerrado su maletín sobre los pies de la cama, moviendo despacio la cabeza, las manos que tan delicadamente levantaron del estiércol la nuca de Mariana. Como si no quiesiera despertarla. Ha mirado su reloj y ha vuelto a guardarlo ne el chaleco, estudiando a Manuel, que parece dormido, pero que lo está viendo alto y lejano desde una bruma no de dolor físico, sino de melancolía, dispuesto a cerrar los ojos para no dormir y rendirse a la última luz del día que se va apagando en la plaza y en las cortinas blancas del balcón con la misma dulce lentitud con que él desea extinguirse, ojalá esta misma noche, piensa, sin sobresalto ni premura con los ojos cerrados, con el retrato de Mariana y del de su tía Cristina asistiéndolo con su grave presencia de testigos sigilosos. postato da: Delicebaltic | 19:10 | commenti Cafard pero en realidad no le dijo nada, nada de importante, por lo menos, aunque si esas palabras, esas tres palabras, sonaban al Comandante como definitivas. No importantes, no extrañas, no diferentes de las que esperaba, sino definitivas. La mano apretada sobre el hombro, los labios muy cerca, casi dentro de la oreja, para cubrir con el susurro el ruido de la sala de las carreras, el hombre le dijo solamente: "has ganado tu". Esa disputa, todas esas escusas por haber perdido la hoja de la carrera, todo ese dinero que creía haber ganado y perdido al mismo tiempo, sólo eran una cobertura. Había hecho la apuesta del Comandante, había apostado su dinero en ese caballo, sólo disimulaba para que no lo supieran enseguida, todos, que él, el Comandante se había convertido en uno de los hombres más ricos de Bologna. Y fue entonces, con ese susurro, que el Comandante comprendió que también allí, a distancia de años y de miles de kilómetros, el cafard lo había alcanzado y no había ganado, él, no, había perdido. Lo había perdido todo. Tenía razón Bertrand, ojo, mon ami, que ese vuela. Ojo que ese vuela. Debía haberlo hecho, debía haber atravesado en vuelo el mar y todos esos kilómetros desde la Casermetta Piccola, allá abajo a casa de Dios, hasta Bologna. Habían pasado años desde la fecha en qué el sargento Bertrand había escrito en la primera página del libro de guardia de la Casermetta. Miércoles 21 de abril, a las 20.30, el legionario Glauser se ha ahorcado a una viga con las cuerdas de su mochila. O en la segunda, jueves 22 de abril, a las 14.50, el cabo Luna se ha ahorcado a una viga con las cuerdas de su mochila. Viernes 23 de abril, a las 6.00, el legionario Bottai se ha ahorcado...hasta la última, lunes 1 de mayo, a las 7.15, me ahorco a una viga con las cuerdas de mi mochila, y abajo, la firma: con amistad, sgt. Bertrand. Se había salvado sólo él, el Comandante, porque había sido precisamente entonces cuando lo habían trasladado. Pero el cafard vuela, ese pequeño insecto. postato da: CONSUELO | 16:31 | commenti (2)
postato da: Delicebaltic | 07:23 | commenti venerdì, novembre 21, 2003
postato da: Delicebaltic | 16:57 | commenti TRADUZIONE Carlo Lucarelli Cafard ma in realtà non gli disse nulla, nulla di importante, almeno, anche se quelle parole, quelle tre parole, al Comandante suonarono come definitive. Non importanti, non strane, non diverse da quelle che si aspettava, ma definitive sì. La mano stretta sulla spalla, le labbra vicinissime, quasi dentro all’orecchio, per coprire con il sussurro il rumore della sala corse, l’uomo gli disse soltanto: “hai vinto tu”. Quel litigio, tutte quelle scuse per aver smarrito il cedolino della corsa, tutti quei soldi che credeva di aver vinto e perso nello stesso momento, erano solo una copertura. L’aveva fatta la giocata del Comandante, ce li aveva messi i suoi soldi su quel cavallo, faceva solo finta perché non lo sapessero subito, tutti, che lui, il Comandante, era diventato uno degli uomini più ricchi di Bologna. E fu allora, con quel sussurro, che il Comandante capì che anche lì, a distanza di anni e di migliaia di chilometri, il cafard lo aveva raggiunto e non aveva vinto, lui, no, aveva perso. Aveva perso tutto. Aveva ragione Bertrand, occhio, mon amì, che quello vola. Occhio che quello vola. Doveva averlo fatto, doveva aver attraversato in volo il mare e tutti quei chilometri dalla Casermetta Piccola, laggiù a casa di Dio, fino a Bologna. Erano passati anni dalla data che il sergente Bertrand aveva scritto sulla prima pagina del registro di guardia della Casermetta. Mercoledì 21 aprile, ore 20.30, il legionario Glauser si è impiccato ad una trave con le corde del suo zaino. O sulla seconda, giovedì 22 aprile,ore 14.50, il caporale Luna si è impiccato ad una trave con le corde del suo zaino. Venerdì 23 aprile, ore 06.00, il legionario Bottai si è impiccato… fino all’ultima, lunedì 1 maggio, ore 07.15, mi impicco ad una trave con le corde del mio zaino, e sotto, la firma: amichevolmente, sgt. Bertrand. Si era salvato solo lui, il Comandante, perché era stato proprio allora che lo avevano trasferito. Ma il cafard vola. Quel piccolo insetto postato da: Delicebaltic | 14:53 | commenti giovedì, novembre 20, 2003 Amparito, il terrore e le sue mani Mi piaceva di Amparito che fosse di facili costumi, almeno questo dicevano i miei compagni di classe intorno all anno 79 basandosi sulla seguente ragione: era figlia di un americano e, come tutti sanno, gli americani sono persone di facili costumi. Suppongo che gran parte della responsabilità dell'idea si dovrebbe attribuire ai film come Grease o a qualcuno di quelli in cui comparivano giovani per i quali un primo appuntamento di sesso era una perdita miserabile di tempo. E' per questo che mi si riempì lo stomaco di farfalle e scorpioni quando una domenica mi chiamò- lei era di quelle che non si aspettavano di essere chiamate- per andare al cinema. Avevamo quindici teneri anni e io, personalmente, avevo molto bisogno di affetto. Rimanemmo d'accordo di vederci all'entrata del cinema per vedere Phantasma, un film d'orrore e casquería o, al contrario, che offriva molto. Fu la mia prima esperienza. La mia prima esperienza con quel tipo di film. Ricordo che in una scena una creatura infernale usciva da uno specchio per rapire il personaggio di questo mondo e portarselo Dio solo sa dove. Era uno dei momenti culminanti, uno spavento enorme, un orrore di tutti i sensi. Amparito, ricordo, rivivo- mi prese forte la mano e alzò il mio braccio per metterlo intorno alle sue spalle in modo da stringersi così contro il mio petto, come credendo che lei sarebbe stata la prossima viaggiatrice dello specchio. Stettimo così fino alla fine, e smisi di interessarmi al film; pensavo solo a quel viso rannicchiato su di me, a quel braccio che circondava il mio ventre, a quella mano che si intrecciava con la mia. Finito il film accompagnai Amparito fino all'autobus che l'avrebbe accompagnata a casa. Mentre aspettavamo alla fermata, Amparito mi baciò, e io accolsi le sue labbra tra sogno e realtà. Gli scorpioni si erano trasformati definitivamente in farfalle. Un paio di anni dopo tornai a vedere uno di quei film d'orrore cruento, ma Amparito non era più con me e io non avevo piu nè farfalle nè scorpioni. Fu un errore che non commisi più. postato da: CONSUELO | 15:22 | commenti mercoledì, novembre 19, 2003 José Angel Valente – No moriré Mientras pueda decir postato da: Delicebaltic | 23:29 | commenti (2) martedì, novembre 18, 2003 Amparito, el terror y sus manosMe gustaba de Amparito que fuera de costumbres relajadas, al menos eso decían mis compañeros de clase allá por el año 79 apoyándose en la siguente razón: era hija de un americano y, como todo el mundo sabe, los americanos son gente de costumbres relajadas. Supongo que gran parte de la responsabilidad de la idea habría que achacársela a películas como Grease o a cualquier otra de esas en las que aparecían jóvenes para los que una primera cita sin sexo era una pérdida miserable de tiempo. Es por eso que se me llenó la barriga de mariposas y escorpiones cuando un domingo me llamó -ella era de las que no esperaban a ser llamadas- para ir al cine. Teníamos quince añitos y yo, personalmente, estaba muy necesitado de cariño. Caboclo postato da: Delicebaltic | 22:56 | commenti domenica, novembre 16, 2003
postato da: Delicebaltic | 16:14 | commenti sabato, novembre 15, 2003
postato da: Delicebaltic | 13:23 | commenti
El uso del Gerundio: Forma no personal del verbo con una gran variedad de funciones. En las perífrasis expresa siempre duración: Llevo estudiando dos meses el inglés Seguir + gerundio = (italiano) seguire a + infinito : sigue llorando : continua a piangere. Se comporta como un adverbio de modo: salió corriendo: usci di corsa. Funciones verbales. En oraciones independientes. La novia cortando el pastel ( sólo en el pie de foto o cuadro) En oraciones complemantarias. a) Sujeto de la oración: el presidente, sintiéndose menospreciado, dimitió. b) Complemento directo de la oración (si el nombre es animado) Encontraron al niño durmiendo He fotografiado a mi primo nadando. Atención: no puede usarse si el C:D no se refiere a personas o animales detuvieron un camión transportando explosivo _ se debe sustituir por oración de relativo _ que llevaba explosivo. También es incorrecto el gerundio que acompaña al complemento indirecto /circunstancial = Disparó un tiro al jabalí saliendo del bosque , sustitución por oración de relativo = que salía del bosque. Como complemento circunstancial tampoco : montamos en un autobú dirigiéndose a Cuenca = que se dirigía. El gerundio puede asumir un carácter a) hipotético : trabajando así, te pondrás enfermo = si trabajas así, .....B) Concesivo: Aun diciéndomelo así no te creeré: aunque me lo digas.. Cláusula Absoluta: cuando hay dos sujetos: En sonando el reloj (1 sujeto), saldremos (2 sujeto) de la clase. Gerundio compuesto: indica que la oración acabada es anterior a la del verbo principal: El tren, habiendo silbado dos veces, entró en el túnel.
postato da: Delicebaltic | 13:09 | commenti venerdì, novembre 14, 2003 MASSIMO CARLOTTO
postato da: Delicebaltic | 06:27 | commenti giovedì, novembre 13, 2003 Asfalto Berti l'asfalto non rientrava nei patti. Già te lo dissi un giorno molto, molto tempo fa, ma tu non hai voluto ascoltarmi, tutto ti sembrava una stupidata, preoccupazioni proprie di mentecatti senza sangue nelle vene. Non lo avevamo pattuito, non avevamo parlato del fatto che tu finissi per vomitare benzina. Accelero. Al massimo. Mi piace vedere la linea discontinua trasformarsi in una scia bianca e come la macchina sembra inghiottire l'asfalto a grandi bocconi. La spia della velocità già deve essere mezza matta:freno, accelero, riaccelero. Dentro e fuori, come se me la fottessi, come se mi fottessi questa strada di merda che mi conduce alla città. Abbiamo pensato in altre situazioni: la vecchiaia, i bambini che ci abbandonano in un ricovero -già non ti ricordi?- . Mi dicevi che ci saremmo presi cura l'uno dell'altro, che saremmo stati inseparabili. Non avevamo pensato al tuo viso strisciato sul pavimento. E schiacciare l'acceleratore , spremerla come se fosse un limone, prenderle il sugo una volta e una volta ancora. E la macchina che salta, si lamenta, russa perchè la porto al limite, perchè la faccio soffrire in questo far tardi di mezze luci e forme diffuse. Non avevamo detto nulla del chiasso, ne del petto aperto in due attraversato dalla barriera. Di questo non avevamo parlato, no, non lo abbiamo fatto. postato da: Delicebaltic | 12:00 | commenti (4) asfalto bere l'asfalto non rientrava nei patti. Gia te lo dissi un giorno molto, molto tempo fa, ma non hai voluto ascoltarmi, tutto ti sembrava una stupidata, preoccupazioni tipiche di mentecatti senza sangue nelle vene. non lo avevamo pattutito,non avevamo parlato del fatto che finivi per vomitare petrolio. Accelero. Al massimo. Mi piace vedere la linea discontinua trasformarsi in una scia bianca e come l auto sembra inghiottire l'asfalto a grandi sorsi. La spia della velocità deve gia essere gia mezza impazzita; accelero, freno, rischiaccio di nuovo. Dentro e fuori , come se me la fottessi questa strada di merda que mi porta alla città. Avevamo pensato ad altre situazioni: la vecchiaai, i figli che ci abbandonano in una casa di cura - non ti ricordi?- Mi dicevi che ci saremmo presi cura l'uno dell'altra, che eravamo inseparabili. Non avevamo pensato alla tua faccia strisciata sul pavimento. E schiacciare l'acceleratore, stringerlo come se stessi spremendo un limone, ricavarne il succo una volta e un'altra ancora. E l'auto che salta, si lamenta, russa perchè la porto al limite, perchè la faccio soffrire in questo pomerigio di mezze luci e forme diffuse Di quello non avevamo parlato, no, non l'avevamo fatto. Non ci eravamo detti niente del chiasso, ne del petto squartato in due attraversato dalla barriera. Di quello non avevamo parlato, no, non l'avevamo fatto. postato da: Delicebaltic | 11:58 | commenti mercoledì, novembre 12, 2003 FALSOS AMIGOS Apprendere = (español) 1. aprender.2. enterarse Aprehender = (italiano) prendere, catturare postato da: Delicebaltic | 08:17 | commenti martedì, novembre 11, 2003
postato da: Delicebaltic | 08:49 | commenti (2) AsfaltoBeberte el asfalto no entraba en lo pactado. Te lo dije un día hace ya mucho, mucho tiempo, pero no quisiste escucharme, todo te parecía una bobada, precauciones propias de mentecatos sin sangre en las venas. Blog Caboclo postato da: Delicebaltic | 08:49 | commenti lunedì, novembre 10, 2003 Italo Calvino Si una noche de invierno un viajero La novela empieza en una estación ferrroviaria, resopla una locomotora, un soplido de pistón recubre el inicio del capítulo, una nube de hmo esconde parte de la primera frase. En el olor de estación entra una oleada de olor de comida de la estación. Hay alguien que está mirando a través de los cristales empañados, abre la puerta de cristales del bar, todo está inmerso en la niebla, incluso en el interior, como visto por ojos miopes, o también irritados por las motas de polvo de carbón. Son las páginas del libro que están empañadas (1) como los cristales de un viejo tren, las nubes del humos se posan encima de las frases. Es una tarde lluviosa; el hombre entra en el bar; se desabrocha la gabardina mojada; una oleada de vapor lo envuelve; un silbido parte a lo largo d los raíles lejanos, brillantes de lluvia. (1) Frase traducible por una oración de relativo en español. postato da: Delicebaltic | 18:51 | commenti Hace tiempo, por su cumpleaños, mi mejor amigo me pidió que este año, el regalo fuese especial ... que no fuese algo material. Pero después de haber barajado todas las posibilidades, no encontré nada más explícito, que esto. postato da: Delicebaltic | 17:50 | commenti FALSOS AMIGOS Restare = (español) quedarse, permanecer Restar = (italiano) sottrarre postato da: Delicebaltic | 17:05 | commenti domenica, novembre 09, 2003 J. Luis Borges Nos despedimos en una de las del Once. postato da: Delicebaltic | 10:03 | commenti sabato, novembre 08, 2003 Traduzione ITALO CALVINO Se una notte d'inverno un viaggiatore Il romanzo comincia in una stazione ferroviaria, sbuffa una locomotiva, uno sfiatare di stantuffo copre l'apertura del capitolo, una nuvola di fumo nasconde parte del primo capoverso. Nell'odore di stazione passa una ventata d'odore di buffet della stazione. C'è qualcuno che sta guardando attraverso i vetri appannati, apre la porta a vetri del bar, tutto è nebbioso, anche dentro, come visto da occhi di miope, oppure occhi irritati da granelli di carbone. Sono le pagine del libro a essere appannate come i vetri d'un vecchio treno, è sulle frasi che si posa la nuvola di fumo. È una sera piovosa; l'uomo entra nel bar; si sbottona il soprabito umido; una nuvola di vapore l'avvolge; un fischio parte lungo i binari a perdita d'occhio lucidi di pioggia. postato da: Delicebaltic | 06:32 | commenti
postato da: Delicebaltic | 06:20 | commenti venerdì, novembre 07, 2003 FALSOS AMIGOS C'è un aggettivo/sostantivo particular /particolare che crea molti problemi tra gli italoparlanti, vediamo: Particolare , aggettivo = (español) especial: ha un carattere molto particolare: tiene un carácter muy especial Particolare, sostantivo= (español) detalle, pormenor Particular = (italiano) 1. privato: clases particulares: lezioni private.2. questione, argomento: Non hay nada que decir sobre este particular: non c'è nulla da dire su questo argomento.
postato da: Delicebaltic | 06:30 | commenti giovedì, novembre 06, 2003 Federico Garcia Lorca LA COGIDA Y LA MUERTE A las cinco de la tarde. Eran las cinco en punto de la tarde. Un niño trajo la blanca sábana a las cinco de la tarde. . Una espuerta de cal ya prevenida a las cinco de la tarde. Lo demás era muerte y sólo muerte a las cinco de la tarde.(...) . Trompa de lirio por las verdes ingles a las cinco de la tarde. Las heridas quemaban como soles a las cinco de la tarde, y el gentío rompía las ventanas a las cinco de la tarde. A las cinco de la tarde. . ¡Ay qué terribles cinco de la tarde! ¡Eran las cinco en todos los relojes! ¡Eran las cinco en sombra de la tarde! . postato da: Delicebaltic | 14:59 | commenti mercoledì, novembre 05, 2003 Carmen Covito La rosa y el negro O yo o él. No puedo elegir. Tengo que estrujarlo, porque yo sola con una cucaracha viva no duermo, punto y basta. Lo difícil será dar con ella /encontrarla/atraparla, corre muy veloz, se dirige hacia el armario, si lo consigue se meterá ahí debajo..¡Se ha desviado! la tonta se ha desviado hacia un mueblecito. Se ha escondido detrás. Per es un mueblecillo de estilo modernista, con muchas patas volutas, ligerísimo. "¿Es la primera vez que vienes a Aleppo, de veras? pues entonces tienes que pasar una noche en le Barón. Antes o después lo rehabilitarán: pero por ahora, verás, verás, Gran Hotel de antaño intacto, todavía íntegro como cuando llegaba Lawrence de Arabia de chico" me repito imitando las erres rotedas de la investigadora Gentilomo. De hecho. En el vestíbulo todavía están colgados los carteles de la Thomas Cook & Sons, perfectamente descoloridos, y es cierto que las rayas a lo largo de la escalera las han producido los búles de Agatha Christie, que, de vieja, venía a dormir con su marido joven arqueólogo. Pero también en mi habitación - que no está en el primer piso noble, ese decir en el segundo, contando con el bajo, sino en el terecero, donde creo que ahora mandan a las camareras y a los mayordomos a su servicio - la decoración nunca ha sido renovada. ¿También será antigua la cucaracha?La mato, me da igual postato da: Delicebaltic | 16:27 | commenti Silvina Ocampo (Argentina, 1903-1994) postato da: Delicebaltic | 08:21 | commenti lunedì, novembre 03, 2003 FALSOS AMIGOS. Sembrare = (español) parecer Sembrar = (italiano) seminare postato da: Delicebaltic | 11:43 | commenti (4) domenica, novembre 02, 2003
postato da: Delicebaltic | 22:05 | commenti (2) EJERCICIOS DE ESTILO Verbos Comodín Sustituid el verbo haber por otro más preciso, sin repetir ninguno en las siguientes frases: 1)He puesto una rosa en un tiesto. 2) Pon bien la ropa en la maleta. 3) Hay que poner más sal en la sopa. 4) En el segundo tiempo Pablo se puso come delantero. 5) Ya nos han puesto el teléfono. 6) ¿ Por qué pondrán los coches en la acera? 7) Ponte bien en el sillon, no estés encogido. 8) En la cama me pongo del lado derecho. 9) Se puso detrás del sillón. 10) ¿Quieres poner algo más en la carta? postato da: Delicebaltic | 21:57 | commenti (1) CARMEN COVITO La rossa e il nero O io o lui. Non ho scelta. Devo proprio schiacciarlo, perché io da sola con uno scarafaggio vivo non ci dormo, punto e basta. Il difficile sarà beccarlo, va troppo svelto, corre verso l'armadio, se riesce a infilarsi là sotto... Ha deviato! Il cretino ha deviato verso un mobiletto. Ci si è nascosto dietro. Ma è un mobiletto liberty, tutto gambe e volute, leggerissimo. "La prima volta che vieni a Aleppo, sul serio? e allora una notte al Baron te la devi concedere. Prima o poi lo restaurano: ma per ora, vedrai, vedrai, Grand Hôtel d'altri tempi intatto, ancora tutto quanto come quando ci scendeva Lawrence d'Arabia da ragazzino" mi ripeto imitando le erre mosce della ricercatrice Gentilomo. Infatti. Nella hall ci sono ancora appesi i manifesti della Thomas Cook & Sons, perfettamente scoloriti, ed è certo che le strisciate lungo lo scalone le hanno fatte i bauli di Agatha Christie che da vecchia ci veniva a dormire col marito archeologo giovane. Ma anche nella mia stanza singola - che non è al primo piano nobile, cioè al secondo contando il pianoterra, ma su al terzo, dove mi sa che allora ci spedivano le cameriere e i maggiordomi al seguito - l'arredamento non è mai stato sfiorato da un'idea di modifica. Sarà d'epoca anche lo scarafaggio? Io lo ammazzo lo stesso. "Invece noi abbiamo prenotato nella nostra solita stamberguccia, molto pulita per la verità, da Madame Olga", eh già, ottocento lire siriane appena contro i quaranta dollari che a me costa aver fatto il bagno in una vasca senza tappo anche se con le zampe di leone e con l'antico smalto arabescato di colature di ruggine tono su tono con l'acqua bella calda. Il tappo ce l'avevo messo io, compiaciutissima di aver pensato a portarmene uno di quelli universali, e mentre mi asciugavo e prestavo un orecchio benevolo a un concerto per scarichi e tubature che, tutto sommato, non stonava con un ambiente così crepuscolare, sono tornata in camera e ho girato la chiavetta dell'interruttore. postato da: Delicebaltic | 21:47 | commenti (1)
postato da: Delicebaltic | 12:49 | commenti sabato, novembre 01, 2003
San Juan de la Cruz (S. XVII) Cántico Mi Amado las montañas, La noche sosegada |
||||||||||||||||||||||