Corso di Lingua spagnola
 

domenica, novembre 30, 2003

FALSOS AMIGOS

Roba = (español depende del contexto, dado que este sustantivo es una especie de palabra comodín) 1. trastos : togli la tua roba = quita tus trastos. 2.cosas, bienes.

Ropa = (italiano) 1. vestiti, indumenti, abiti.2.biancheria intima, biancheria della casa.

postato da: Delicebaltic | 17:45 | commenti

La lucha entre Moby Dick y el destino

La gente de la tierra es, en general,  tan desconocedora de algunas entre las más evidentes y tangibles maravillas del mundo, que sin ninguna alusión a los desnudos hechos de la ballenaría, histórica o de otro tipo, podría reírse de MOby Dick como de una fábula absurda o, algo todavía peor y más odiosa, o una horrorosa e insoportable alegoría". Si diecidéramos asignarle un significado ingenuo a las palabras del narrador de la novela de Melville, tendríamos que  incluir en el anillo de los ignorantes a un discreto número de críticos y, algo aún más comprometedor - todos aquéllos que desde hace ciento ciencuenta años se confrontan con la lectura de Moby Dick. Por otra parte, que ese narrador no tenga ninguna intención de ponerse en el mismo plano que el público y que lo encare, es más, con una buena dosis de ambivalencia, se podía intuir ya desde las primeras frases, en uno de los comienzos más célebres de la historia de la novela occidental. ¿El público necesita un testaferro que avale por la historia que se apresta a escuchar? Pues vale: el narrador lo acontenta.

 

postato da: Delicebaltic | 01:13 | commenti (1)

mercoledì, novembre 26, 2003

Traduzione

La lotta tra Moby Dick e il destino
PIERPAOLO ASCARI
«La gente della terra è perlopiù così ignorante di alcune tra le più evidenti e tangibili meraviglie del mondo, che senza qualche accenno ai nudi fatti della baleneria, storici e di altro ordine, potrebbe ridere di Moby Dick come di un'assurda favola o, cosa ancora peggiore e più odiosa, di un'orrenda e insopportabile allegoria». Se decidessimo di assegnare un significato ingenuo alle parole del narratore del romanzo di Melville saremmo obbligati a inserire nel girone degli ignoranti un discreto numero di critici e - cosa ancora più impegnativa - tutti coloro che da centocinquant'anni si cimentano nella lettura di Moby Dick. Del resto, che quel narratore non sia intenzionato a porsi sullo stesso piano del pubblico e che lo affronti, anzi, con una buona dose di ambiguità, lo potevamo intuire sin dalle prime battute, in uno degli esordi più celebri della storia del romanzo occidentale. Il pubblico ha bisogno di un prestanome che garantisca per la storia che si accinge ad ascoltare? E sia, il narratore lo accontenta: «Call me Ishmael» - dice - e facciamola finita. Basterebbero anche solo questi pochi indizi per attribuire a Ismaele uno spirito autoritario, rivestito di moralità e dissimulato nella giustapposizione tra i suoi poteri di testimone e i poteri, più evidenti, del tiranno del Pequod. Quasi a subirne il carisma, però, Edward Morgan Foster condannerà al fallimento qualsiasi tentativo orientato a leggere il romanzo in chiave allegorica, archiviando il caso con un tono perentorio: «Nulla si può dire a proposito di Moby Dick se non che si tratta di una battaglia. Il resto è canto».

Un lettore diverso, invece, Cyril Lionel Robert James, decide di trasformare Ismaele nel proprio oggetto di analisi. Marinai, rinnegati e reietti. La storia di Herman Melville e il mondo in cui viviamo è l'importante referto di questa analisi dalla sfortunata vicenda editoriale, che oggi Ombre Corte traduce finalmente in italiano. Nato a Port of Spain nel 1901, pioniere nello studio delle condizioni soggettive della schiavitù, nipote di schiavi ma cresciuto all'insegna della più classica formazione britannica, James occupa un posto di rilievo nella storia del marxismo. Coinvolto nell'elaborazione di un programma che consentisse al Socialist Worker's Party di attivare la mobilitazione delle comunità afroamericane, a James appaiono subito chiare le insolvenze di una prospettiva limitata alla questione di classe: un paradigma che giudica incompleto, troppo «meccanico» e incapace di cogliere l'originalità di quelle forme di oppressione che vengono esercitate ai margini del ciclo produttivo.








postato da: Delicebaltic | 22:45 | commenti

Los sucesos/eventos son también cambios del paisaje. La roca de Argo miraba hacia una tierra célebre por su sequía. Y del polvo seco se pasaba al barro del pantano de Lerna. A Argolida le faltaba un agua pura que fluyera y se renovara. Para que ello cambiara era necesaria la historia sangrienta de las Danaidas. De Egipto llegó un  batel con cincuenta remos, en cada remo una doncella: cincuenta hermanas, las Danaidas, con su padre. Guiadas por un  "innato rechazo hacia el hombre", se escapaban de bodas forzadas con sus cincuenta primos, hijos de Egipto. Y en la fuga, habían querido remontar hasta le lugar de origen de la estirpe, allí donde habían inciado las  peregrinaciones de sus antepasados IO. Hablaban una lengua extranjera, tenían la piel dorada por el sol africano. El viejo rey de Argo, Pelasgo, vio en seguida  su llegada como una irrupción indomable.

postato da: Delicebaltic | 22:33 | commenti

Le nozze di Cadmo e Armonia

Los eventos míticos son también mutaciones del paisaje.El peÑon de Argo miraba una tierra célebre por la aridez.Y del polvo seco se pasaba al fango de los pantanos de Lerna.En Argolide faltaba agua pura que corre y se renova.Para que esto mudara se necesitaba el sangriento acotecimiento de las Danaidas.Del Egipto llegó un barco con cincuenta remos,para cada remo una chica:cincuenta Hermanas, las Danaidas,con su padre. Guiadas por una "innata repulsa por el hombre" huían  bodas forzosas con sus cincuenta primos, hijos de Egipto. Y  durante la fuga, habían querido volver al lugar de origen de la estirpe,ahí donde habían empezado los vagabundeos de su antepasada IO. Hablaban un idioma extranjero,tenían la piel bruÑida por el sol africano. El viejo rey de Argo, Pelasgo, inmediatamente ví su llegada como una irrución indomable. 

postato da: 0000 | 22:19 | commenti

postato da: Delicebaltic | 12:13 | commenti

Roberto Calasso

Le nozze di Cadmo e Armonia

Gli eventi mitici sono anche mutamenti del paesaggio. La rocca di Argo guardava una terra celebre per l'arsura. E dalla polvere secca si passava al fango della palude di Lerna. Mancava all'Argolide una pura acqua che scorre e si rinnova. Perché questo mutasse occorreva la vicenda sanguinosa delle Danaidi. Arrivò dall'Egitto un battello con cinquanta remi, a ogni remo una fanciulla: cinquanta sorelle, le Danaidi, con il loro padre. Guidate da un "innata ripulsa per l'uomo", fuggivano nozze forzate con i loro cinquanta cugini, figli di Egitto. E, nella fuga, avevano voluto risalire al luogo di origine della stirpe, là dove erano cominciate le peregrinazioni della loro antenata IO. Parlavano una lingua straniera, avevano la pelle brunita dal sole africano. Il vecchio re di Argo, Pelasgo, vide subito il loro arrivo come un'irruzione indomabile.

 

postato da: Delicebaltic | 11:59 | commenti

martedì, novembre 25, 2003

Libro póstumo y homenaje

Montalbán retrata el reinado laico de Aznar

Luis Sanchis
El períodico de Catalunya

Estaban todos. El Manolo que reconocía haber sido antipático toda su vida. El tierno. El amante de la ironía. El poeta. El gastrónomo. El periodista. Y Aznar. Para presentar La aznaridad (Random House Mondadori), ayer se reunieron en Madrid cuatro de las personas que Manuel Vázquez Montalbán hubiera elegido: José Luis Sampedro, Manolo Rivas, Carme Riera y Antonio Gutiérrez. Cada uno recordó a su Manolo y arrancó los aplausos de un público que abarrotaba El Círculo de Lectores.
Algunos leyeron pasajes del libro y otros prefirieron decir los que Vázquez Montalbán hubiera escrito. Mientras regalaban los oídos del homenajeado, hacían que al presidente del Gobierno le pitasen los suyos.
Rivas reclamó la creación de un tiempo verbal nuevo para hablar de él "sin pretéritos ni presentes". El gallego se refirió a su poesía "en oposición al presidente tan lírico que tenemos" y a toda la literatura de un escritor "poseedor de la fórmula einsteniana de masa, velocidad y energía". Rivas había marcado los trozos que más le gustaban y el resultado era un abanico de páginas dobladas. Le definió como "un filósofo de la escuela de Fráncfurt con ritmo de bolero" mientras recordaba que, en un acto de promoción de la carne gallega, Aznar esquivaba los pinchos de ternera y se pedía una Coca-Cola.
Todos recordaron el decretazo, el banderazo, el chapapote, el Perejil y la guerra. Antonio Gutiérrez alabó al analista que hablaba del "intento tardío de un nacionalcatolicismo sin Franco". También al que se le ocurrió lo de "Televisión Española de Aznar y de las JONS". La escritora Carme Riera prefirió referirse al Manolo "amable a la catalana" que "legitimó el ingreso de la izquierda en los restaurantes de calidad".
Pero el que más emocionó al personal fue un tierno José Luis Sampedro que había percibido a un Vázquez Montalbán tierno aunque sólo se encontraron en unas cuantas ocasiones. Él pidió un homenaje útil: "que su ejemplo siga vivo, que los jóvenes aprendan la lección y los viejos revisemos conocimientos". Dijo que La Aznaridad, esa crónica del reinado laico de Aznar, recuerda a un Gobierno "de gestos y ceños" y a un hombre "al que no se le conoce una oración compuesta, ni una simple". El viejo profesor recordó que estos últimos 10 años son "de una pomposa mediocridad" pero que él piensa seguir siendo "un perro que ladra por las esquinas". Y antes de terminar, habló de la utopía como de "una estrella que el navegante nunca alcanza pero que necesita para llegar a su destino". Pronosticó que no llegaremos a ser como Manolo. Pero dijo que hay que intentarlo.

 








postato da: Delicebaltic | 09:10 | commenti

lunedì, novembre 24, 2003

El dictador en la literatura latinoamericana

Víctor Montoya
Rebelión


Cuando las dictaduras militares latinoamericanas asolaban sus países, los lectores buscamos desenfrenadamente libros que, de algún modo, fuesen análogos al Tirano Banderas del escritor español don Ramón María del Valle-Inclán, quien, estando de viaje por México, fue impactado por los movimientos insurgentes y sus poblaciones fascinantes, cuyas gentes y giros idiomáticos se reflejan en su producción literaria, con una deformación grotesca de la realidad social y la personalidad humana.

La historia de América Latina es, contrariamente a lo que muchos se imaginan, la historia de las dictaduras civiles y militares, que asaltaron el poder desde los primeros decenios del Siglo XIX: Manuel Rosas, en Argentina; Mariano Melgarejo, en Bolivia; José Gaspar Rodríguez de Francia, en Paraguay; Porfirio Díaz, en México; Rafael Leónidas Trujillo, en la República Dominicana?, cuyos dichos y hechos -casi siempre deplorables-, que no conocen límites excluyentes entre la realidad y la fantasía, aparecen expuestos en las obras de los novelistas contemporáneos: en Yo el Supremo, de Augusto Roa Bastos; El recurso del Método, de Alejo Carpentier; El señor Presidente, de Miguel Angel Asturias; Oficio de difuntos, de Arturo Uslar Pietri; El dictador suicida?, de Augusto Céspedes; La fiesta del Chivo, de Mario Vargas Llosa, La tempestad y la sombra, de Néstor Taboada Terán y en El otoño del Patriarca, de Gabriel García Márquez, quien confesó haber leído durante diez años la biografía de varios dictadores, antes de escribir su novela, en la cual recrea a un dictador con los pedacitos de los dictadores latinoamericanos.

Ahora bien, escribir sobre dictadores es siempre un desafío contra el tiempo y la memoria, porque la vida de un dictador no sólo pesa en la mano y la conciencia, sino que, además, constituye la metáfora más perfecta del poder absoluto, donde el hombre se enfrenta en soledad a la grandeza y la miseria, a la gloria y la derrota. En cualquier caso, en nuestras repúblicas, que vivieron a caballo entre la tiranía y la anarquía desde las guerras de la independencia, el dictador es un tema constante en la literatura, debido a que estas figuras, que se proyectan como sombras sobre la historia de los pueblos, están inmersos en la identidad latinoamericana, en la memoria colectiva y, por lo tanto, en el texto y contexto de las obras de ficción, donde los personajes cobran autonomía con respecto a las figuras históricas que las inspiraron, como es el caso de la novela Yo el Supremo, cuyo protagonista, arrancado de la realidad, es el Doctor Rodríguez de Francia, Dictador Perpetuo del Paraguay.

De otro lado, en mi condición de escritor proveniente de un país que experimentó dictaduras arropado en las banderas de la libertad, debo confesar que leer la biografía de los dictadores es un acto más simple que escribir sobre ellos, puesto que la lectura, aun siendo un acto que requiere tiempo y paciencia, es siempre un modo de distraer la mente, sobre todo, cuando la vida del dictador está salpicada de anécdotas que a uno le deparan la satisfacción que muy raras veces se encuentran en otras lecturas. Es decir, aunque no todos los dictadores acaban sus días como en El otoño del Patriarca, envejecido y desolado en un palacio lleno de vacas, tienen, al menos, la ocurrencia de haber forjado un mundo personal lleno de asombro y maravilla, en medio de un reguero de muertos, desaparecidos, hambrientos y analfabetos.

Considero también que, durante el acto de escribir, resulta tan difícil -acaso imposible- hablar con voz de dictador como encarnar a un ser omnipresente aferrado al poder absoluto. No obstante, este tema sigue siendo caldo de cultivo para quienes están dispuestos a llevar la realidad histórica al límite de la ficción y la personalidad del dictador al nivel del mito imperecedero, aun a riesgo de convertirlo en figura emblemática de un grupúsculo de partidarios fanáticos, pues el discurso literario de la novela, así esté basado en la biografía de un personaje histórico concreto, se distancia del género documental tanto por el estilo como por el tratamiento del tema.

Con todo, a los escritores latinoamericanos sólo nos queda reconocer que, como bien dice García Márquez, la realidad es mejor escritor que nosotros. ?Nuestro destino, y tal vez nuestra gloria, es tratar de imitarla lo mejor que nos sea posible?. En efecto, la realidad es la realidad, que a menudo supera a la ficción, y la vida de un dictador, además de ser un golpe a la lógica y la razón, como en el caso de Pinochet, Videla o Stroessner, es la demostración de lo que le ocurre al hombre cuando sus relaciones no pueden desarrollarse de manera natural; cuando, para sustituir a la unidad familiar o a la fe religiosa, sólo es posible la adhesión al poder, encarnado en un personaje que se mueve entre la luz y las tinieblas, entre el sueño y la pesadilla, entre realidad y sueño.

 

 













postato da: Delicebaltic | 09:55 | commenti

domenica, novembre 23, 2003

postato da: Delicebaltic | 07:33 | commenti (1)

Vincenzo Cerami

Segnali

Il coraggio di darsi a gambe levate ha spesso più valore dell'audacia di chi avanza a petto scoperto. Invece è quest'ultimo che noi ammiriamo, mentre disprezziamo l'altro. A guardar bene le cose, invece, ci accorgiamo che l'intrepido all'attacco quasi sempre agisce per sciocca considerazione di sé e dei principi per i quali si immola.
C'è irragionevolezza nello slancio generoso, c'è razionalità nel gesto meditato, anche apparentemente cinico e vile. Il vero coraggioso è pronto a sacrificare se stesso solo dopo essersi profondamente convinto che non
esiste nessun'altra scelta.
È il caso di tanti eroi che si sono sacrificati per salvare altre vite.
Sempre, comunque, alla base della decisione c'è un calcolo di opportunità. Se le circostanze vogliono che invece di gettarsi nella mischia a corpo morto è meglio andare da un'altra parte pur rischiando di apparire codardi, la fuga va giustificata e lodata





postato da: Delicebaltic | 07:32 | commenti (1)

FALSOS AMIGOS

Conformare = (español) dar forma

Conformar = (italiano) 1. adeguarsi, accettare 2. rassegnarsi

postato da: Delicebaltic | 07:27 | commenti

sabato, novembre 22, 2003

Antonio Muñoz Molina

Beatus Ille

También él vencido y oscuro bajo las mantas donde yace un cuerpo enfermo, lo imagino, también él mirando el techo o la penumbra o la leve luz que viende desde las cortinas que alguien entornó antes de dejarlo solo. Hay frascos con medicinas sobre la mesa de noche y queda en el aire el olor de alcohol que usó Medina para desinfectar la aguja. Ha cerrado su maletín sobre los pies de la cama, moviendo despacio la cabeza, las manos que tan delicadamente levantaron del estiércol la nuca de Mariana. Como si no quiesiera despertarla. Ha mirado su reloj y ha vuelto a guardarlo ne el chaleco, estudiando a Manuel, que parece dormido, pero que lo está viendo alto y lejano desde una bruma no de dolor físico, sino de melancolía, dispuesto a cerrar los ojos para no dormir y rendirse a la última luz del día que se va apagando en la plaza y en las cortinas blancas del balcón con la misma dulce lentitud con que él desea extinguirse, ojalá esta misma noche, piensa,  sin sobresalto ni premura con los ojos cerrados, con el retrato de Mariana y del de su tía Cristina asistiéndolo con su grave presencia de testigos sigilosos.

 

postato da: Delicebaltic | 19:10 | commenti

Cafard

pero en realidad no le dijo nada, nada de importante, por lo menos, aunque si esas palabras, esas tres palabras, sonaban al Comandante como definitivas. No importantes, no extrañas, no diferentes de las que esperaba, sino definitivas.

La mano apretada sobre el hombro, los labios muy cerca, casi dentro de la oreja, para cubrir con el susurro el ruido de la sala de las carreras, el hombre le dijo solamente: "has ganado tu". Esa disputa, todas esas escusas por haber perdido la hoja de la carrera, todo ese dinero que creía haber ganado y perdido al mismo tiempo, sólo eran una cobertura. Había hecho la apuesta del Comandante, había apostado su dinero en ese caballo, sólo disimulaba para que no lo supieran enseguida, todos, que él, el Comandante se había convertido en uno de los hombres más ricos de Bologna.

Y fue entonces, con ese susurro, que el Comandante comprendió que también allí, a distancia de años y de miles de kilómetros, el cafard lo había alcanzado y no había ganado, él, no, había perdido. Lo había perdido todo. Tenía razón Bertrand, ojo, mon ami, que ese vuela.

Ojo que ese vuela. Debía haberlo hecho, debía haber atravesado en vuelo el mar y todos esos kilómetros desde la Casermetta Piccola, allá abajo a casa de Dios, hasta Bologna. Habían pasado años desde la fecha en qué el sargento Bertrand había escrito en la primera página del libro de guardia de la Casermetta. Miércoles 21 de abril, a las 20.30, el legionario Glauser se ha ahorcado a una viga con las cuerdas de su mochila. O en la segunda, jueves 22 de abril, a las 14.50, el cabo Luna se ha ahorcado a una viga con las cuerdas de su mochila. Viernes 23 de abril, a las 6.00, el legionario Bottai se ha ahorcado...hasta la última, lunes 1 de mayo, a las 7.15, me ahorco a una viga con las cuerdas de mi mochila, y abajo, la firma: con amistad, sgt. Bertrand. Se había salvado sólo él, el Comandante, porque había sido precisamente entonces cuando lo habían trasladado.

Pero el cafard vuela, ese pequeño insecto.

postato da: CONSUELO | 16:31 | commenti (2)

sujeto : 

La voz italiana soggetto  no debe traducirse siempre por el término español sujeto, puesto que, en italiano, soggetto, además de muchas otras cosas, significa "asunto, materia", mientras que por el término español sujeto entendemos sobre todo "individuo, persona".

















postato da: Delicebaltic | 07:23 | commenti

venerdì, novembre 21, 2003

postato da: Delicebaltic | 16:57 | commenti

TRADUZIONE

Carlo Lucarelli

Cafard

ma in realtà non gli disse nulla, nulla di importante, almeno, anche se quelle parole, quelle tre parole, al Comandante suonarono come definitive. Non importanti, non strane, non diverse da quelle che si aspettava, ma definitive sì.

La mano stretta sulla spalla, le labbra vicinissime, quasi dentro all’orecchio, per coprire con il sussurro il rumore della sala corse, l’uomo gli disse soltanto: “hai vinto tu”. Quel litigio, tutte quelle scuse per aver smarrito il cedolino della corsa, tutti quei soldi che credeva di aver vinto e perso nello stesso momento, erano solo una copertura. L’aveva fatta la giocata del Comandante, ce li aveva messi i suoi soldi su quel cavallo, faceva solo finta perché non lo sapessero subito, tutti, che lui, il Comandante, era diventato uno degli uomini più ricchi di Bologna.

E fu allora, con quel sussurro, che il Comandante capì che anche lì, a distanza di anni e di migliaia di chilometri, il cafard lo aveva raggiunto e non aveva vinto, lui, no, aveva perso. Aveva perso tutto. Aveva ragione Bertrand, occhio, mon amì, che quello vola.

Occhio che quello vola. Doveva averlo fatto, doveva aver attraversato in volo il mare e tutti quei chilometri dalla Casermetta Piccola, laggiù a casa di Dio, fino a Bologna. Erano passati anni dalla data che il sergente Bertrand aveva scritto sulla prima pagina del registro di guardia della Casermetta. Mercoledì 21 aprile, ore 20.30, il legionario Glauser si è impiccato ad una trave con le corde del suo zaino. O sulla seconda, giovedì 22 aprile,ore 14.50, il caporale Luna si è impiccato ad una trave con le corde del suo zaino. Venerdì 23 aprile, ore 06.00, il legionario Bottai si è impiccato… fino all’ultima, lunedì 1 maggio, ore 07.15, mi impicco ad una trave con le corde del mio zaino, e sotto, la firma: amichevolmente, sgt. Bertrand. Si era salvato solo lui, il Comandante, perché era stato proprio allora che lo avevano trasferito.

Ma il cafard vola. Quel piccolo insetto

 

postato da: Delicebaltic | 14:53 | commenti

giovedì, novembre 20, 2003

Amparito, il terrore e le sue mani

Mi piaceva di Amparito che fosse di facili costumi, almeno questo dicevano i miei compagni di classe intorno all anno 79 basandosi sulla seguente ragione: era figlia di un americano e, come tutti sanno, gli americani sono persone di facili costumi. Suppongo che gran parte della responsabilità dell'idea si dovrebbe attribuire ai film come Grease o a qualcuno di quelli in cui comparivano giovani per i quali un primo appuntamento di sesso era una perdita miserabile di tempo. E' per questo che mi si riempì lo stomaco di farfalle e scorpioni quando una domenica mi chiamò- lei era di quelle che non si aspettavano di essere chiamate- per andare al cinema. Avevamo quindici teneri anni e io, personalmente, avevo molto bisogno di affetto.

Rimanemmo d'accordo di vederci all'entrata del cinema per vedere Phantasma, un film d'orrore e casquería o, al contrario, che offriva molto. Fu la mia prima esperienza. La mia prima esperienza con quel tipo di film. Ricordo che in una scena una creatura infernale usciva da uno specchio per rapire il personaggio di questo mondo e portarselo Dio solo sa dove. Era uno dei momenti culminanti, uno spavento enorme, un orrore di tutti i sensi. Amparito, ricordo, rivivo- mi prese forte la mano e alzò il mio braccio per metterlo intorno alle sue spalle in modo da stringersi così contro il mio petto, come credendo che lei sarebbe stata la prossima viaggiatrice dello specchio. Stettimo così fino alla fine, e smisi di interessarmi al film; pensavo solo a quel viso rannicchiato su di me, a quel braccio che circondava il mio ventre, a quella mano che si intrecciava con la mia. Finito il film accompagnai Amparito fino all'autobus che l'avrebbe accompagnata a casa. Mentre aspettavamo alla fermata, Amparito mi baciò, e io accolsi le sue labbra tra sogno e realtà. Gli scorpioni si erano trasformati definitivamente in farfalle.

Un paio di anni dopo tornai a vedere uno di quei film d'orrore cruento, ma Amparito non era più con me e io non avevo piu nè farfalle nè scorpioni. Fu un errore che non commisi più.

postato da: CONSUELO | 15:22 | commenti

mercoledì, novembre 19, 2003

José Angel Valente –

 No moriré

Mientras pueda decir
no moriré.

Mientras empañe el hálito
las palabras escritas en la noche
no moriré.

Mientras la sombra de aquel vientre baje
hasta el vértice oscuro del encuentro
no moriré.

No moriré.

Ni tú conmigo.

 














postato da: Delicebaltic | 23:29 | commenti (2)

martedì, novembre 18, 2003

Amparito, el terror y sus manos

Me gustaba de Amparito que fuera de costumbres relajadas, al menos eso decían mis compañeros de clase allá por el año 79 apoyándose en la siguente razón: era hija de un americano y, como todo el mundo sabe, los americanos son gente de costumbres relajadas. Supongo que gran parte de la responsabilidad de la idea habría que achacársela a películas como Grease o a cualquier otra de esas en las que aparecían jóvenes para los que una primera cita sin sexo era una pérdida miserable de tiempo. Es por eso que se me llenó la barriga de mariposas y escorpiones cuando un domingo me llamó -ella era de las que no esperaban a ser llamadas- para ir al cine. Teníamos quince añitos y yo, personalmente, estaba muy necesitado de cariño.

Quedamos en la puerta del propio cine para ver Phantasma, una película de terror y casquería -o a la inversa, que tanto daba-. Fue mi primera experiencia. Mi primera experiencia con ese tipo de cine. Recuerdo que en una secuencia una criatura infernal salía de un espejo para arrebatar al personaje de este mundo y llevárselo hacia sabe dios dónde. Era uno de los momentos culminantes, un susto mayúsculo, un horror en todos los sentidos. Amparito -recuerdo, revivo- me agarró fuertemente la mano y subió mi brazo hasta ponerlo alrededor de sus hombros para así poder apretarse contra mi pecho, como si creyera que ella iba a ser la próxima viajera del espejo. Así estuvimos hasta el final, y dejó de interesarme la película; solamente pensaba en ese rostro acurrucado en mí, en ese brazo que rodeaba mi vientre, en esa mano que se enlazaba con la mía. Al terminar la película acompañé a Amparito hasta el autobús que la llevaría a su casa. Mientras esperábamos en la parada, Amparito me besó, y yo recibí sus labios entre el ensueño y la realidad. Los escorpiones se habían tornado definitivamente en mariposas.

Un par de años después volví a ver una de esas
películas de terror sangriento, pero ya no venía conmigo Amparito y no había ni mariposas ni escorpiones. Fue un error que no he vuelto a cometer.

Caboclo

 




postato da: Delicebaltic | 22:56 | commenti

domenica, novembre 16, 2003

resaltar y destacar : 

En español hay verbos transitivos y verbos intransitivos, los primeros siempre van seguidos de un complemento directo, además de cualquier otro tipo de complemento y a los segundos puede seguirles cualquier tipo de complemento excepto el directo. Es, pues, un error gramatical utilizar un verbo intransitivo como transitivo, y eso es lo que ocurre frecuentemente con resaltar, verbo que, aunque en alguna ocasión se use como transitivo, lo más normal es que se use como intransitivo.
Resaltar, usado como intransitivo, significa "sobresalir en parte un cuerpo de otro en los edificios o otras cosas; distinguirse, sobresalir o destacarse mucho una cosa de otra".
El problema surge cuando se utiliza este verbo en lugar de destacar, recalcar o hacer hincapié, y se escriben frases como "...el ministro resaltó los logros obtenidos por su departamento", "...el orador resaltó la importancia de...", etc. En estos ejemplos, al poner un complemento directo después del verbo, se le está dando carácter de transitivo, cuando no lo es.
En esos casos debe usarse el verbo transitivo destacar, que significa "poner de relieve los méritos o cualidades de una persona o cosa; hacer resaltar los objetos de un cuadro. Además, este verbo también puede usarse como intransitivo con el significado de "sobresalir, descollar". (La explicación gramatical de este caso es que se trata de otro verbo).
Otro verbo transitivo que puede ir bien en ese tipo de frases es recalcar, que en sentido figurado y tratándose de palabras quiere decir "decirlas con lentitud y exagerada fuerza de expresión para que no pueda quedar duda alguna acerca de lo que con ellas quiere darse a entender, o para atraer la atención hacia ellas; repetir una cosa muchas veces, poniendo un énfasis especial en la forma de decir las palabras".
En lugar de esos verbos también podemos acudir a la frase hacer hincapié, que es "insistir en algo que se afirma, se propone o se encarga".






postato da: Delicebaltic | 16:14 | commenti

sabato, novembre 15, 2003

postato da: Delicebaltic | 13:23 | commenti

Gramática

El uso del Gerundio:

Forma no personal del verbo con una gran variedad de funciones.

En las perífrasis expresa siempre duración:

Llevo estudiando dos meses el inglés

Seguir + gerundio = (italiano) seguire a + infinito : sigue llorando : continua a piangere.

Se comporta como un adverbio de modo: salió corriendo: usci di corsa.

Funciones verbales.

En oraciones independientes.

La novia cortando el pastel ( sólo en el pie de foto o cuadro)

En oraciones complemantarias.

a) Sujeto de la oración: el presidente, sintiéndose menospreciado, dimitió.

b) Complemento directo de la oración (si el nombre es animado)

Encontraron al niño durmiendo

He fotografiado a mi primo nadando.

Atención: no puede usarse si el C:D no se refiere a personas o animales

detuvieron un camión transportando explosivo _ se debe sustituir por oración de relativo _ que llevaba explosivo.

También es incorrecto el gerundio que acompaña al complemento indirecto /circunstancial = Disparó un tiro al jabalí saliendo del bosque , sustitución por oración de relativo = que salía del bosque. Como complemento circunstancial tampoco : montamos en un autobú dirigiéndose a Cuenca = que se dirigía.

El gerundio puede asumir un carácter a) hipotético : trabajando así, te pondrás enfermo = si trabajas así, .....B) Concesivo: Aun diciéndomelo así no te creeré: aunque me lo digas..

Cláusula Absoluta: cuando hay dos sujetos: En sonando el reloj (1 sujeto), saldremos (2 sujeto) de la clase.

Gerundio compuesto: indica que la oración acabada es anterior a la del verbo principal: El tren, habiendo silbado dos veces, entró en el túnel.

postato da: Delicebaltic | 13:09 | commenti

venerdì, novembre 14, 2003

MASSIMO CARLOTTO

LA PRIMA PAGINA - ARRIVEDERCI AMORE CIAO

La carogna dell'alligatore galleggiava a pancia all'aria.

Era stato abbattuto perché aveva iniziato ad avvicinarsi troppo all'accampamento e nessuno voleva rimetterci un braccio o una gamba.

La puzza dolciastra della decomposizione si mescolava a quella della selva.

La prima capanna distava un centinaio di metri. L'italiano chiacchierava con Huberto. Avvertì la mia presenza. Si voltò e mi sorrise.

Gli strizzai l'occhio e lui riprese a parlare. Mi portai alle sue spalle, respirai a fondo e gli sparai alla nuca. Si afflosciò sull'erba. Lo afferrammo per i piedi e le braccia e lo buttammo a fianco all'alligatore. Il rettile a pancia all'aria e lui a faccia in giù.

L'acqua era così densa e immobile che sangue e brandelli di cervello riuscirono a fatica a ricavarsi uno spazio non più grande di un piattino da caffè.

Huberto mi prese la pistola, se la infilò nella cintura e con un cenno del capo mi fece segno di ritornare al campo. Obbedii anche se avrei voluto rimanere a fissare ancora un po' il corpo nell'acqua.

Non pensavo che sarebbe stato così facile.

postato da: Delicebaltic | 06:27 | commenti

giovedì, novembre 13, 2003

Asfalto

Berti l'asfalto non rientrava nei patti. Già te lo dissi un giorno molto, molto tempo fa, ma tu non hai voluto ascoltarmi, tutto ti sembrava una stupidata, preoccupazioni proprie di mentecatti senza sangue nelle vene.

Non lo avevamo pattuito, non avevamo parlato del fatto che tu finissi per vomitare benzina. Accelero. Al massimo. Mi piace vedere la linea discontinua trasformarsi in una scia bianca e come la macchina sembra inghiottire l'asfalto a grandi bocconi. La  spia della velocità già deve essere mezza matta:freno, accelero, riaccelero. Dentro e fuori, come se me la fottessi, come se mi fottessi questa strada di merda che mi conduce alla città.

Abbiamo pensato in altre situazioni: la vecchiaia, i bambini  che ci abbandonano in un ricovero -già non ti ricordi?- . Mi dicevi che ci saremmo presi cura l'uno dell'altro, che saremmo stati inseparabili. Non avevamo pensato al tuo viso strisciato sul pavimento. E schiacciare l'acceleratore , spremerla come se fosse un limone, prenderle il sugo una volta e una volta ancora. E la macchina che salta, si lamenta, russa perchè la porto al limite, perchè la faccio soffrire in questo far tardi di mezze luci e forme diffuse.

Non avevamo detto nulla del chiasso, ne del petto aperto in due attraversato dalla barriera. Di questo non avevamo parlato, no, non lo abbiamo fatto.

postato da: Delicebaltic | 12:00 | commenti (4)

asfalto

bere l'asfalto non rientrava nei patti. Gia te lo dissi un giorno molto, molto tempo fa, ma non hai voluto ascoltarmi, tutto ti sembrava una stupidata, preoccupazioni tipiche di mentecatti senza sangue nelle vene. non lo avevamo pattutito,non avevamo parlato del fatto che finivi per vomitare petrolio.

Accelero. Al massimo. Mi piace vedere la linea discontinua trasformarsi in una scia bianca e come l auto sembra inghiottire l'asfalto a grandi sorsi. La spia della velocità deve gia essere gia mezza impazzita; accelero, freno, rischiaccio di nuovo. Dentro e fuori , come se me la fottessi questa strada di merda que mi porta alla città.

Avevamo pensato ad altre situazioni: la vecchiaai, i figli che ci abbandonano in una casa di cura - non ti ricordi?- Mi dicevi che ci saremmo presi cura l'uno dell'altra, che eravamo inseparabili.

Non avevamo pensato alla tua faccia strisciata sul pavimento.

E schiacciare l'acceleratore, stringerlo come se stessi spremendo un limone, ricavarne il succo una volta e un'altra ancora. E l'auto che salta, si lamenta, russa perchè la porto al limite, perchè la faccio soffrire in questo pomerigio di mezze luci e forme diffuse

Di quello non avevamo parlato, no, non l'avevamo fatto.

Non ci eravamo detti niente del chiasso, ne del petto squartato in due attraversato dalla barriera. Di quello non avevamo parlato, no, non l'avevamo fatto.

postato da: Delicebaltic | 11:58 | commenti

mercoledì, novembre 12, 2003

FALSOS AMIGOS

Apprendere = (español) 1. aprender.2. enterarse

Aprehender = (italiano) prendere, catturare

postato da: Delicebaltic | 08:17 | commenti

martedì, novembre 11, 2003

postato da: Delicebaltic | 08:49 | commenti (2)

Asfalto

Beberte el asfalto no entraba en lo pactado. Te lo dije un día hace ya mucho, mucho tiempo, pero no quisiste escucharme, todo te parecía una bobada, precauciones propias de mentecatos sin sangre en las venas.

No lo habíamos pactado, no habíamos hablado de que acabaras vomitando petroleo.

Acelero. A tope. Me gusta ver la línea discontinua transformarse en una estela blanca y cómo el coche parece engullir el firme a grandes tragos. La aguja del velocímetro ya debe estar medio loca: acelero, freno, vuelvo a apretar. Adentro y afuera, como si me la follara, como si me follara esta carretera de mierda que me conduce a la ciudad.

Habíamos pensado en otras situaciones: la vejez, los hijos que nos abandonan en un asilo -¿ya no te acuerdas?-. Me decías que nos cuidaríamos uno al otro, que éramos inseparables.

No habíamos pensado en tu cara arrastrada por el pavimento.

Y tocar la palanca, apretarla como si estuviera exprimiendo un limón, sacarle su jugo una y otra vez. Y el coche que salta, se queja, ronca porque lo llevo al límite, porque lo hago sufrir en este atardecer de medias luces y formas difusas.

No nos habíamos dicho nada del estruendo, ni del pecho abierto en canal atravesado por la barrera. De eso no habíamos hablado, no, no lo habíamos hecho.

Blog Caboclo













postato da: Delicebaltic | 08:49 | commenti

lunedì, novembre 10, 2003

Italo Calvino

Si una noche de invierno un viajero

La novela empieza en una estación ferrroviaria, resopla una locomotora, un soplido de pistón recubre el inicio del capítulo, una nube de hmo esconde parte de la primera frase. En el olor de estación entra una oleada de olor de comida de la estación. Hay alguien que está mirando a través de los cristales empañados, abre la puerta de cristales del bar, todo está inmerso en la niebla, incluso en el interior, como visto por ojos miopes, o también irritados por las motas de polvo de carbón. Son las páginas del libro que están empañadas (1) como los cristales de un viejo tren, las nubes del humos se posan encima de las frases. Es una tarde lluviosa; el hombre entra en el bar; se desabrocha la gabardina mojada; una oleada de vapor lo envuelve; un silbido parte a lo largo d los raíles lejanos, brillantes de lluvia.

(1) Frase traducible por una oración de relativo en español.

 

postato da: Delicebaltic | 18:51 | commenti

Hace tiempo, por su cumpleaños, mi mejor amigo me pidió que este año, el regalo fuese especial ... que no fuese algo material. Pero después de haber barajado todas las posibilidades, no encontré nada más explícito, que esto.
Roi, sé de nubes que cantan y de números, que cuentan cuentos. Sé de palabras ventosas y lienzos extenuados. Sé de frases cortas y letras anchas, de Terinas ágiles y pizpiretas, de leyendas blancas y compromisos...
Y ahora sé, que ésta será entonces, mi mejor foto.
(D.)  Bitácora Ventana




postato da: Delicebaltic | 17:50 | commenti

FALSOS AMIGOS

Restare = (español) quedarse, permanecer

Restar = (italiano) sottrarre

postato da: Delicebaltic | 17:05 | commenti

domenica, novembre 09, 2003

J. Luis Borges

Delia Helena San Marco

Nos despedimos en una de las del Once.
Desde la otra vereda volví a mirar; usted se había dado vuelta y me dijo adiós con la mano.
Un río de vehículos y de gente corría entre nosotros; eran las cinco de una tarde cualquiera, cómo iba yo a saber que aquel río era el triste Aqueronte, el insuperable.
Ya no nos vimos y un año después usted había muerto.
Y ahora yo busco esa memoria y la miro y pienso que era falsa y que detrás de las despedida trivial estaba la infinita separación.
Anoche no salí después de comer y releí, para comprender estas cosas, las última enseñanza que Platón pone en boca de su maestro. Leí que el alma puede huir cuando muere la carne.
Y ahora no sé si la verdad está en la aciaga interpretación ulterior o en la despedida inocente.
Porque si no mueren las almas, está muy bien que en sus despedidas no haya énfasis.
Decirse adiós es negar la separación, es decir: Hoy jugamos a separarnos pero nos veremos mañana. Los hombres inventaron el adiós porque se saben de algún modo inmortales, aunque se juzguen contingentes y efímeros.
Delia: alguna vez anudaremos ¿junto a qué río? este diálogo incierto y nos preguntaremos si alguna vez, en una ciudad que se perdía en una llanura, fuimos Borges y Delia.










postato da: Delicebaltic | 10:03 | commenti

sabato, novembre 08, 2003

Traduzione

ITALO CALVINO

Se una notte d'inverno un viaggiatore

Il romanzo comincia in una stazione ferroviaria, sbuffa una locomotiva, uno sfiatare di stantuffo copre l'apertura del capitolo, una nuvola di fumo nasconde parte del primo capoverso. Nell'odore di stazione passa una ventata d'odore di buffet della stazione. C'è qualcuno che sta guardando attraverso i vetri appannati, apre la porta a vetri del bar, tutto è nebbioso, anche dentro, come visto da occhi di miope, oppure occhi irritati da granelli di carbone. Sono le pagine del libro a essere appannate come i vetri d'un vecchio treno, è sulle frasi che si posa la nuvola di fumo. È una sera piovosa; l'uomo entra nel bar; si sbottona il soprabito umido; una nuvola di vapore l'avvolge; un fischio parte lungo i binari a perdita d'occhio lucidi di pioggia.
Un fischio come di locomotiva e un getto di vapore si levano dalla macchina del caffè che il vecchio barista mette sotto pressione come lanciasse un segnale, o almeno così sembra dalla successione delle frasi del secondo capoverso, in cui i giocatori ai tavoli richiudono il ventaglio delle carte contro il petto e si voltano verso il nuovo venuto con una tripla torsione del collo, delle spalle e delle sedie, mentre gli avventori al banco sollevano le tazzine e soffiano sulla superficie del caffè a labbra e occhi socchiusi, o sorbono il colmo dei boccali di birra con un'attenzione esagerata a non farli traboccare. Il gatto inarca il dorso, la cassiera chiude il registratore di cassa che fa dlìn. Tutti questi segni convergono nell'informare che si tratta d'una piccola stazione di provincia, dove chi arriva è subito notato.



postato da: Delicebaltic | 06:32 | commenti

porque : 
Porque, por que, porqué, por qué.
A pesar de que son cuatro cosas distintas, son frecuentes las confusiones ortográficas entre porque, por que, porqué y por qué, y es por eso por lo que a continuación explicamos sus usos. Tanto en el Manual de Español Urgente, como en el Libro de Estilo de EL PAIS y en el Diccionario de dudas de Manuel Seco se encuentran advertencias al respecto, pero las siguientes explicaciones las hemos tomado de un nuevo libro titulado Manual de Español Correcto, escrito por Leonardo Gómez Torrego y publicado en Madrid por Arco Libros en 1989; obra muy completa y cuya consulta aconsejamos, junto con las anteriores, para la resolución de dudas sobre la lengua.
La forma porque es una conjunción subordinante causal átona. Por tanto equivale a otras conjunciones o locuciones conjuntivas como ya que, puesto que, como quiera que: Iré a verte, porque así lo quieres (=...puesto que así lo quieres; ya que así lo quieres...).
El suelo está húmedo porque ha llovido (=como ha llovido, el suelo está húmedo).
Obsérvese que las proposiciones de estas oraciones son intercambiables, aunque es notorio su valor hiperbólico: Porque así lo quieres, iré a verte.
Porque ha llovido, el suelo está húmedo.
La forma por que: a) Es la preposición por seguida del pronombre relativo que. Es fácilmente reconocible esta forma porque siempre cabe la posibilidad de intercalar entre la preposición y el relativo el artículo masculino o femenino: Ese es el motivo por (el) que me ausenté.
Esa es la senda por (la) que solemos andar.
Esas fueron las razones por (las) que dimitió.
b) La forma por que según la RAE, también presenta el valor de locución conjuntiva final equivalente a "para que": Trabaja por que sus hijos sean felices.
Hizo cuanto pudo por que sus hijos salieran adelante.
La forma porqué no debe crear problema alguno, pues siempre es un sutantivo: puede llevar determinantes delante como artículos, demostrativos, etc., y puede pluralizarse como cualquier otro sustantivo sinónimo (motivo, razón): Explícame el porqué de tu visita (= el motivo) Desconozco tus porqués (= tus motivos) Ese porqué no me convence (=ese motivo) La forma por qué está compuesta por la preposición por seguida del pronombre o adjetivo determinante interrogativo qué.
Puede aparecer en oraciones interrogativas (o exclamativas) directas parciales: ¿Por qué no me lo dijiste? (aquí es pronombre) ¿Por qué motivo no me lo dijiste? (aquí es adjetivo) Te van a castigar -¿Por qué?.
¡Por qué tendré que aguantaros!.
Puede, asimismo, aparecer en proposiciones interrogativas indirectas. Este es el caso más complicado porque la oración puede no ser interrogativa (no hay signos de interrogación) aunque la proposición lo sea. De todas formas, recuérdese que en estos casos la forma qué es tónica. Además es incompatible con determinantes (artículos, etc.) y no se puede pluralizar: Dime por qué has venido (imposible: dime el por qué has venido, o dime por qués has venido).
No sé por qué te portas así.
Pregúntale por qué quiere ser universitario.
















postato da: Delicebaltic | 06:20 | commenti

venerdì, novembre 07, 2003

FALSOS AMIGOS

C'è un aggettivo/sostantivo particular /particolare che crea molti problemi tra gli italoparlanti, vediamo:

Particolare , aggettivo = (español) especial: ha un carattere molto particolare: tiene un carácter muy especial

Particolare, sostantivo= (español) detalle, pormenor

Particular = (italiano) 1. privato: clases particulares: lezioni private.2. questione, argomento: Non hay nada que decir sobre este particular: non c'è nulla da dire su questo argomento.

 

 

 

postato da: Delicebaltic | 06:30 | commenti

giovedì, novembre 06, 2003

 
 
Federico Garcia Lorca
LA COGIDA Y LA MUERTE 
 
A las cinco de la tarde. 
Eran las cinco en punto de la tarde. 
Un niño trajo la blanca sábana 
a las cinco de la tarde. 
. 
Una espuerta de cal ya prevenida 
a las cinco de la tarde. 
Lo demás era muerte y sólo muerte 
a las cinco de la tarde.(...) 
. 
Trompa de lirio por las verdes ingles 
a las cinco de la tarde. 
Las heridas quemaban como soles 
a las cinco de la tarde, 
y el gentío rompía las ventanas 
a las cinco de la tarde. 
A las cinco de la tarde. 
. 
¡Ay qué terribles cinco de la tarde! 
¡Eran las cinco en todos los relojes! 
¡Eran las cinco en sombra de la tarde! 
. 

postato da: Delicebaltic | 14:59 | commenti

mercoledì, novembre 05, 2003

Carmen Covito

La rosa y el negro

O yo o él. No puedo elegir. Tengo  que estrujarlo, porque yo sola con una cucaracha viva no duermo, punto y basta. Lo difícil será dar con ella /encontrarla/atraparla, corre muy veloz, se dirige hacia el armario, si lo consigue se meterá ahí debajo..¡Se ha desviado! la tonta se ha desviado hacia un mueblecito. Se ha escondido detrás. Per es un mueblecillo de estilo modernista, con muchas patas volutas, ligerísimo.

"¿Es la primera vez que vienes a Aleppo, de veras? pues entonces tienes que pasar una noche en le Barón. Antes o después lo rehabilitarán: pero por ahora, verás, verás, Gran Hotel de antaño intacto, todavía íntegro como cuando llegaba Lawrence de Arabia de chico" me repito imitando las erres rotedas de la investigadora Gentilomo. De hecho. En  el vestíbulo todavía están colgados los carteles de la Thomas Cook & Sons, perfectamente descoloridos, y es cierto que las rayas a lo largo de la escalera las han producido los búles de Agatha Christie, que, de vieja, venía a dormir con su marido  joven arqueólogo. Pero también en mi habitación - que no está en el primer piso noble, ese decir en el segundo, contando con el bajo, sino en el terecero, donde creo que ahora mandan a las camareras y a los mayordomos a su servicio - la decoración nunca ha sido renovada. ¿También será antigua la cucaracha?La mato, me da igual

postato da: Delicebaltic | 16:27 | commenti

Silvina Ocampo (Argentina, 1903-1994)
Los retratos apócrifos (fragmento)
" Envejecer también es cruzar un mar de humillaciones cada día; es mirar a la víctima de lejos, con una perspectiva que en lugar de disminuir los detalles los agranda. Envejecer es no poder olvidar lo que se olvida. Envejecer transforma a una víctima en victimario. Siempre pensé que las edades son todas crueles, y que se compensan o tendrían que compensarse las unas con las otras. ¿De qué me sirvió pensar de este modo? Espero una revelación. ¿Por qué será que un árbol embellece envejeciendo? Y un hombre espera redimirse sólo con los despojos de la juventud. Nunca pensé que envejecer fuera el más arduo de los ejercicios, una suerte de acrobacia que es un peligro para el corazón. Todo disfraz repugna al que lo lleva. La vejez es un disfraz con aditamentos inútiles. Si los viejos parecen disfrazados, los niños también. Esas edades carecen de naturalidad. Nadie acepta ser viejo porque nadie sabe serlo, como un árbol o como una piedra preciosa. Soñaba con ser vieja para tener tiempo para muchas cosas. No quería ser joven, porque perdía el tiempo en amar solamente. Ahora pierdo más tiempo que nunca en amar, porque todo lo que hago lo hago doblemente. El tiempo transcurrido nos arrincona; nos parece que lo que quedó atrás tiene más realidad para reducir el presente a un interesante precipicio. "



postato da: Delicebaltic | 08:21 | commenti

lunedì, novembre 03, 2003

FALSOS AMIGOS.

Sembrare = (español) parecer

Sembrar = (italiano) seminare

postato da: Delicebaltic | 11:43 | commenti (4)

domenica, novembre 02, 2003

postato da: Delicebaltic | 22:05 | commenti (2)

EJERCICIOS DE ESTILO

Verbos Comodín

Sustituid el verbo haber por otro más preciso, sin repetir ninguno en las siguientes frases:

1)He puesto una rosa en un tiesto.

2) Pon bien la ropa en la maleta.

3) Hay que poner más sal en la sopa.

4) En el segundo tiempo Pablo se puso come delantero.

5) Ya nos han puesto el teléfono.

6) ¿ Por qué pondrán los coches en la acera?

7) Ponte bien en el sillon, no estés encogido.

8) En la cama me pongo del lado derecho.

9) Se puso detrás del sillón.

10) ¿Quieres poner algo más en la carta?

postato da: Delicebaltic | 21:57 | commenti (1)

CARMEN COVITO

La rossa e il nero

O io o lui. Non ho scelta. Devo proprio schiacciarlo, perché io da sola con uno scarafaggio vivo non ci dormo, punto e basta. Il difficile sarà beccarlo, va troppo svelto, corre verso l'armadio, se riesce a infilarsi là sotto... Ha deviato! Il cretino ha deviato verso un mobiletto. Ci si è nascosto dietro. Ma è un mobiletto liberty, tutto gambe e volute, leggerissimo.

  "La prima volta che vieni a Aleppo, sul serio? e allora una notte al Baron te la devi concedere. Prima o poi lo restaurano: ma per ora, vedrai, vedrai, Grand Hôtel d'altri tempi intatto, ancora tutto quanto come quando ci scendeva Lawrence d'Arabia da ragazzino" mi ripeto imitando le erre mosce della ricercatrice Gentilomo. Infatti. Nella hall ci sono ancora appesi i manifesti della Thomas Cook & Sons, perfettamente scoloriti, ed è certo che le strisciate lungo lo scalone le hanno fatte i bauli di Agatha Christie che da vecchia ci veniva a dormire col marito archeologo giovane. Ma anche nella mia stanza singola - che non è al primo piano nobile, cioè al secondo contando il pianoterra, ma su al terzo, dove mi sa che allora ci spedivano le cameriere e i maggiordomi al seguito - l'arredamento non è mai stato sfiorato da un'idea di modifica. Sarà d'epoca anche lo scarafaggio? Io lo ammazzo lo stesso. "Invece noi abbiamo prenotato nella nostra solita stamberguccia, molto pulita per la verità, da Madame Olga", eh già, ottocento lire siriane appena contro i quaranta dollari che a me costa aver fatto il bagno in una vasca senza tappo anche se con le zampe di leone e con l'antico smalto arabescato di colature di ruggine tono su tono con l'acqua bella calda. Il tappo ce l'avevo messo io, compiaciutissima di aver pensato a portarmene uno di quelli universali, e mentre mi asciugavo e prestavo un orecchio benevolo a un concerto per scarichi e tubature che, tutto sommato, non stonava con un ambiente così crepuscolare, sono tornata in camera e ho girato la chiavetta dell'interruttore.

postato da: Delicebaltic | 21:47 | commenti (1)

motín/sedición/sublevación : 
Digamos motín y amotinar, en el caso de rebeliones en cárceles, barcos o guarniciones militares. Para levantamientos militares o civiles contra un gobierno, dígase sedición o sublevación.

postato da: Delicebaltic | 12:49 | commenti

sabato, novembre 01, 2003

 

San Juan de la Cruz (S. XVII)

Cántico

Mi Amado las montañas,
los valles solitarios nemorosos,
las ínsulas estrañas,
los ríos sonorosos,
el silbo de los ayres amorosos,

La noche sosegada
en par de los levantes del aurora,
la música callada,
la soledad sonora,
la cena que recrea y enamora.









postato da: Delicebaltic | 10:12 | commenti